P.98 幻想交響曲

EPISODE DE LA VIE D’UN ARTISTE.
SYMPHONIE FANTASTIQUE EN CINQ PARTIES,
PAR M. HECTOR BERLIOZ.

ある芸術家の生涯のエピソード
5楽章の幻想的な交響曲
エクトル・ベルリオーズ作曲

PROGRAMME.
Le compositeur a eu pour but de développer dans ce qu’elles ont de musical différentes situations de la vie d’un artiste. Le plan du drame instrumental, privé du secours de la parole, a besoin d’être exposé d’avance. Le programme suivant doit donc être considéré comme le texte parlé d’un opéra, servant à amener des morceaux de musique, dont il motive le caractère et l’expression.

プログラム
作曲家のねらいは、ある芸術家がその一生のうちに経験したさまざまな状況を、音楽的に展開させることだ。器楽によるドラマは言葉の助けを借りることができないため、あらかじめその筋書きを提示する必要がある。以下のプログラムは、オペラにおけるテキストとみなされるべきで、各楽章を導き、その性格や表現を説明するのに役立つ。

RÈVERIES. – EXISTENCE  PASSIONNEE.
PREMIÈRE PARTIE.
L’auteur suppose qu’un jeune musicien, affecté de cette maladie morale qu’un écrivain célèbre appelle le vague des passions, voit pour la première fois une femme qui réunit tous les charmes de l’être idéal que rêvait son imagination, et en devient éperdûment épris. Par une singulière bizarrerie, l’image chérie ne se présente jamais à l’esprit de l’artiste que liée à une pensée musicale, dans laquelle il trouve un certain caractère passionné, mais noble et timide comme celui qu’il prête à l’objet aimé.
  Ce reflet mélodique avec son modèle le poursuivent sans cesse comme une double idée fixe. Telle est la raison de l’apparition constante, dans tous les morceaux de la symphonie, de la mélodie qui commence le premier allegro. Le passage de cet état de rêverie mélancolique, interrompue par quelques accès de joie sans sujet, à celui d’une passion délirante, avec ses mouvements de fureur, de jalousie, ses retours de tendresse, ses larmes, etc., est le sujet du premier morceau.

夢、情熱
第1楽章
ある有名な作家が「あてどない情熱」と呼ぶ精神的な病に悩まされているひとりの若い音楽家が、夢に描いていた理想のあらゆる魅力を備えた女性を見初め、狂おしいほど恋に落ちた、と作者は想定した。奇妙なことに、愛する人の姿はつねに一つの楽想と結びついて芸術家の心の中に現れる。彼はその楽想に、愛する人と同じ、情熱的でありながら高貴で控え目な性格を見いだす。
 彼女の姿と、それを映す旋律は、二重のイデー・フィクス(固定観念)のように絶え間なく彼を追いまわす。最初のアレグロの主旋律がこの交響曲のすべての楽章に登場するのは、これが理由である。彼の憂鬱な夢想の状態は、理由のない喜びの発作によって中断されるも、怒り、嫉妬、愛情の復活、涙など、錯乱した情熱が移ろう。これが最初の楽章のテーマとなっている。

UN BAL.
DEUXIÈME PARTIE.
L’artiste est placé dans les circonstances de la vie les plus diverses, au milieu du tumulte d’une fête, dans la paisible contemplation des beautés de la nature ; mais partout, à la ville, aux champs, l’image chérie vient se présenter à lui et jeter le trouble dans son âme.

舞踏会
第2楽章
この芸術家は、変化に富んださまざまな状況下に置かれ、パーティーの喧騒の中にいたり、自然の美しさを静かに眺めたりする。しかし、都会であろうと、野原であろうと、愛する人の姿が彼の前に現れ、彼の心をかき乱していく。

SCENE AUX CHAMPS.
TROISIÈME PARTIE.
Se trouvant un soir à la campagne, il entend au loin deux pâtres qui dialoguent un ranz de vaches; ce duo pastoral, le lieu de la scène, le léger bruissement des arbres doucement agités par le vent, quelques motifs d’espérance qu’il a conçus depuis peu, tout concourt à rendre à son cœur un calme inaccoutumé et à donner à ses idées une couleur plus riante. Il réfléchit sur son isolement ; il espère bientôt n’être plus seul… Mais si elle le trompait!…. Ce mélange d’espoir et de crainte, ces idées de bonheur troublées par quelques noirs pressentimens, forment le sujet de l’adagio.

田園の情景
第3楽章
田園でのある日の夕暮れ、彼は遠くで2人の牛飼いが「ラン・ド・ヴァッシュ(牛追い歌)」を吹き交わしているのを聞く。この牧歌的な二重奏、その光景があるロケーション、風にそっと揺れる木々の軽いざわめき、彼が最近になって想像したいくつかの希望、それら全てが彼の心を落ち着かせ、彼の思考に明るい色を取り戻させる。彼は自身の孤独を省みて、早く孤独でなくなることを願う…でも、もし彼女に裏切られたら!…この希望と恐怖が入り混じったような、幸福が暗い胸騒ぎによってかき乱される思いが、このアダージョのテーマである。

MARCHE DU SUPPLICE.
QUATRIÈME PARTIE.
Ayant acquis la certitude que, non-seulement celle qu’il adore ne répond pas à son amour,  mais qu’elle est incapable de le comprendre, et que, de plus, elle en est indigne, l’artiste s’empoisonne avec de l’opium. La dose du narcotique, trop faible pour lui donner la mort, ne lui procure qu’un sommeil accompagné des plus horribles visions. Il rêve qu’il a tué celle qu’il aimait, qu’il est condamné, conduit au supplice, et qu’il assiste à sa propre exécution. Le cortège s’avance aux sons d’une marche tantôt sombre et farouche, tantôt brillante et solennelle, dans laquelle un bruit sourd de pas graves succède sans transition aux éclats les plus bruyans. A la fin de la marche, les quatre premières mesures de l’idée fixe réapparaissent comme une dernière pensée d’amour interrompue par le coup fatal. 

断頭台への行進
第4楽章
愛する人が自分の愛に応えてくれないばかりか、その愛を理解することもできず、その愛に相応しくないという確信を得た芸術家は、アヘンで服毒自殺を図る。だが致死量には足りず、世にも恐ろしい幻影を伴う眠りにつくだけだった。彼は愛する人を殺し、有罪を宣告され、処刑場に連れていかれ、自分自身の処刑に立ち会う夢を見る。行列はときに暗く荒々しく、ときに明るく荘厳な行進曲を伴って進む。行進曲は重い歩みの鈍い音からいきなり騒々しい大音量へと続く。行進曲の最後には、愛する人への最後の想いのように、「イデー・フィクス」の最初の4小節が再度現れるが、致命的な一撃により断ち切られる。

SONGE D’UNE NUIT DE SABBAT.
CINQUIÈME PARTIE.
Il se voit au sabbat, au milieu d’une troupe affreuse d’ombres, de sorciers, de diables, de monstres de toute espèce, réunis pour ses funérailles. Bruits étranges, gémissemens, éclats de rire, cris lointains auxquels d’autres cris semblent répondre. La mélodie aimée reparaît encore, mais elle a perdu son caractère de noblesse et de timidité ; ce n’est plus qu’un air de danse ignoble, trivial et grotesque : c’est elle qui vient au sabbat…. Rugissement de joie à son arrivée…. Elle se mêle à l’orgie diabolique…. Cérémonie funèbre, ronde du sabbat.

魔女の夜宴の夢
第5楽章
彼はサバト(魔女の夜宴)で、彼の葬儀のために集まった影、魔術師、悪魔、あらゆる種類の怪物たちの恐ろしい集団の中にいる自分自身を見る。奇妙な音、うめき声、突発的な笑い声、他の叫び声に反応しているような遠くの叫び声。愛する人の旋律がまた現れるが、既に高貴で控え目な性格を失っており、もはや下劣で、陳腐で、グロテスクなダンスの音楽に過ぎない。彼女がサバトにやってきた…彼女の到着を喜ぶわめき声…彼女は邪悪な乱痴気騒ぎに加わる…葬儀、サバトのロンド。