《月に憑かれたピエロ》原詩と日本語訳
1 Mondestrunken
1.月に酔う
Den Wein,den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.
人が目で飲むワインを、
夜に月は大波のように降り注ぐ、
すると大潮は静かな地平線を
ひたして溢れだす。
Gelüste schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein,den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.
戦慄的で甘美な欲望が、
この大潮の中を無数に泳ぎ渡る!
人が目で飲むワインを、
夜に月は大波のように降り注ぐ。
Der Dichter,den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein,den man mit Augen trinkt.
敬虔に振る舞う詩人は、
聖なる飲み物に酔いしれる、
天に顔をうっとりと向け
頭はよろめき,吸いすする
人が目で飲むワインを。
↑ここまでテスト↑
I. TEIL
第1部
1 Mondestrunken
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.
Gelüste, schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.
Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.
1.月に酔う
人が目で飲むワインを、
夜に月は大波のように降り注ぐ、
すると大潮は静かな地平線を
ひたして溢れだす。
戦慄的で甘美な欲望が、
この大潮の中を無数に泳ぎ渡る!
人が目で飲むワインを、
夜に月は大波のように降り注ぐ。
敬虔に振る舞う詩人は、
聖なる飲み物に酔いしれる、
天に顔をうっとりと向け
頭はよろめき、吸いすする
人が目で飲むワインを。
2. Colombine
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinächten –
O bräch ich eine nur!
Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.
Gestillt wär all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis – entblättern
Auf deine braunen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!
2.コロンビーナ
月の光の青ざめる花々、
白い奇蹟の薔薇の花々が、
7月の夜に咲き溢れている−
ああ、私はひとつだけ手折りたい!
心を痛める苦悩を和らげようと、
私は暗い川岸でさがす
月の光の青ざめる花々、
白い奇蹟の薔薇の花を。
私の切なる望みは満たされるであろう、
あなたの栗色の髪の上に
メルヘンの秘め事のように、
喜びに満ちてそっと−散らすことができるのなら
月の光の青ざめる花々を!
3. Der Dandy
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo.
In tönender, bronzener Schale
Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons.
Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?
Fort schiebt er das Rot und des Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl.
3.伊達男
幻想的な一筋の光となって
月は数多の透明な小瓶を照らす
聖なる黒い化粧台の上の小瓶
ベルガモ生まれの無口な伊達男の化粧台。
よく響くブロンズ製の洗面器の中で
水しぶきが金属的な響きで笑いたてる。
幻想的な一筋の光となって
月は数多の透明な小瓶を照らす。
蝋のような顔色のピエロは
思いをめぐらせて立っている:今日はどんな化粧をしようか?
ルージュとオリエンタルグリーンを押しのけて
自らの顔を高貴な様式で描く
幻想的な一筋の月の光のもとで。
4. Eine blasse Wäscherin
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher;
Nackte, silberweiße Arme
Streckt sie nieder in die Flut.
Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher.
Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
ihre lichtgewobnen Linnen –
Eine blasse Wäscherin.
4.青白い洗濯女
青白い洗濯女が
夜通し青ざめた布を洗う;
たくし上げた白銀の両腕を
水のなかへまっすぐに伸ばす。
明かりが差し込むところから風が忍び込み、
流れをさざ波立てる。
青白い洗濯女が
夜通し青ざめた布を洗う。
天の優しい乙女は、
小枝に優しく包み込まれ、
暗い草原の上に広げる
光で織りなした亜麻布を−
青白い洗濯女。
5. Valse de Chopin
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungssüchtger Reiz.
Wilder Lust Accorde stören
Der Verzweiflung eisgen Traum –
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.
Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!
5.ショパンのワルツ
色あせたひと滴の血が
病者の唇を彩るように、
この音調にも
消滅への魅惑がある。
激しい喜びに満ちた和音が
絶望して冷たい夢から覚醒させる−
色あせたひと滴の血が
病者の唇を彩るように。
情熱的で喜びに昂揚し、甘美に思い焦がれ、
憂鬱なこのワルツは、
決してこの感覚から私を離さない!
この思いが私に絡みつく、
色あせたひと滴の血のように!
6. Madonna
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
Blut aus deinen magren Brüsten
Hat des Schwertes Wut vergossen.
Deine ewig frischen Wunden
Gleichen Augen, rot und offen.
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
In den abgezehrten Händen
Hältst du deines Sohnes Leiche,
Ihn zu zeigen aller Menschheit –
Doch der Blick der Menschen meidet
Dich, o Mutter aller Schmerzen!
6.マドンナ
おお、あらゆる苦悩の母よ、
我が詩の祭壇へお上がりください!
あなたの嘆きの胸から出た血は
剣の怒りがながしたものだ。
永久に生々しいあなたの傷は
眼のように、赤くそして開いている。
おお、あらゆる苦悩の母よ、
我が詩の祭壇へお上がりください!
やつれた両腕に
あなたの息子の屍を抱く、
彼を全人類に示すために−
しかし人々はあなたを見ようとしない
おお、あらゆる苦悩の母よ!
7. Der kranke Mond
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,
Dein Blick, so fiebernd übergroß,
Bannt mich wie fremde Melodie.
An unstillbarem Liebesleid
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl.
Den Liebsten, der im Sinnenrausch
Gedankenlos zur Liebsten schleicht,
Belustigt deiner Strahlen Spiel –
Dein bleiches, qualgebornes Blut,
Du nächtig todeskranker Mond.
7.病める月
お前、死の病に取り憑かれた夜の月よ
天の黒い枕の上で、
お前のまなざしは、情熱的に巨大、
異国のメロディーのようにわたしを魅了する。
癒えることのない愛の苦悩に
あこがれに押しつぶされてお前は死ぬ、
お前、死の病に取り憑かれた夜の月よ
天の黒い枕の上で。
官能に酔いしれるがままに、無思慮に
恋人のもとへ忍びよる恋人を、
お前の光のいたずらが喜ばせる−
苦悩から生まれたお前の青白い血、
お前、死の病に取り憑かれた夜の月よ。
II. TEIL
第2部
8. Nacht
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Ein geschlossnes Zauberbuch,
Ruht der Horizont – verschwiegen.
Aus dem Qualm verlorner Tiefen
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Und vom Himmel erdenwärts
Senken sich mit schweren Schwingen
Unsichtbar die Ungetüme
Auf die Menschenherzen nieder…
Finstre, schwarze Riesenfalter.
8.夜
不気味で真っ黒い巨大な蛾が
太陽の輝きを殺した。
書き終えた魔法の本のように、
水平線は眠る−静まりかえる。
失われた深淵の濃煙から
香りがたちあがり、思い出を殺害する!
不気味で真っ黒い巨大な蛾が
太陽の輝きを殺した。
そして天上から地上へと
重々しく羽ばたきながら
目に見えない巨大なものが
人の心の上へと降りてくる…
不気味で真っ黒い巨大な蛾が。
9. Gebet an Pierrot
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!
Das Bild des Glanzes
Zerfloß – Zerfloß!
Schwarz weht die Flagge
Mir nun vom Mast.
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!
O gieb mir wieder,
Roßarzt der Seele,
Schneemann der Lyrik,
Durchlaucht vom Monde,
Pierrot – mein Lachen!
9.ピエロへの祈り
ピエロよ!笑いを
私は忘れてしまった!
輝かしい姿は
消え去った−消え去ってしまった!
私のマストの上の
旗は陰鬱にはためく。
ピエロよ!笑いを
私は忘れてしまった!
おお、もう一度私に取り戻してくれ、
魂の獣医よ、
叙情詩の雪だるまよ、
月の殿下よ、
ピエロよ!私の笑いを!
10. Raub
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewölben.
Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab – zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.
Doch da – strauben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis – wie Augen! –
Stieren aus den Totenschreinen
Rote, fürstliche Rubine.
10.盗み
赤く、高貴なルビーは、
古の賞賛される血の滴である、
墓の下の、
棺のなかで微睡む。
夜中に、仲間とともに、
ピエロは下におりる−盗むために
赤く、高貴なルビーは、
古の賞賛される血の滴である。
しかしそこで−髪を逆立て、
青ざめた恐怖は彼らをその場にとどめる:
闇を通して−眼のように!−
棺の中から見つめている
赤く、高貴なルビーが。
11. Rote Messe
Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes,
Beim Flackerschein der Kerzen,
Naht dem Altar – Pierrot!
Die Hand, die gottgeweihte,
Zerreißt die Priesterkleider
Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes.
Mit segnender Geberde
Zeigt er den bangen Seelen
Die triefend rote Hostie:
Sein Herz – in blutgen Fingern –
Zu grausem Abendmahle!
11.赤いミサ
恐怖に襲われる晩餐、
黄金に輝く光の中、
ろうそくの揺らめく輝きの中、
祭壇に近づいていく−ピエロ!
神に清められた手で、
司祭の服を引きちぎる
恐怖に襲われる晩餐、
黄金に輝く光の中。
祝福されたしぐさとともに
彼はおびえる精神に示す
血の滴る赤い祭餅を:
彼の心臓を−血の滴る指で−
恐怖に襲われる晩餐!
12. Galgenlied
Die dürre Dirne
Mit langem Halse
Wird seine letzte
Geliebte sein.
In seinem Hirne
Steckt wie ein Nagel
Die dürre Dirne
Mit langem Halse.
Schlank wie die Pinie,
Am Hals ein Zöpfchen –
Wollüstig wird sie
Den Schelm umhalsen,
Die dürre Dirne!
12.絞首台の歌
やせこけた娼婦
長い首をもつ
彼の最後の
恋人になるだろう。
彼の脳天に
釘のように刺さる
やせこけた娼婦
長い首をもつ。
松のようにやせて、
首にはお下げ髪−
彼女はみだらに
悪党にまきつくであろう、
やせこけた娼婦!
13. Enthauptung
Der Mond, ein blankes Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen,
Gespenstisch groß – dräut er hinab
Durch schmerzensdunkle Nacht.
Pierrot irrt ohne Rast umher
Und starrt empor in Todesängsten
Zum Mond, dem blanken Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen.
Es schlottern unter ihm die Knie,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.
Er wähnt: es sause strafend schon
Auf seinen Sünderhals hernieder
Der Mond, das blanke Türkenschwert.
13.斬首
月は、白く輝く半月刀
黒い絹の枕の上に、
不気味に大きく−下をにらみつける
苦悩で暗い夜を通して。
ピエロは休むことなく放浪し
死の恐怖に体がすくむ
月は、白く輝く半月刀
黒い絹の枕の上に。
彼の膝から下はがたがた震え、
意識を失い卒倒する。
彼は錯覚する:うなりをたてて
罪深い首の上に打ち下ろされ罰せられたと
月は、白く輝く半月刀。
14. Die Kreuze
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten,
Blindgeschlagen von der Geier
Flatterndem Gespensterschwarme!
In den Leibern schwelgten Schwerter,
Prunkend in des Blutes Scharlach!
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten.
Tot das Haupt – erstarrt die Locken –
Fern, verweht der Lärm des Pöbels.
Langsam sinkt die Sonne nieder,
Eine rote Königskrone. –
Heilge Kreuze sind die Verse!
14.十字架
詩は聖なる十字架、
その上で詩人は沈黙のうちに血を流す、
禿鷹が群がりその羽ばたきによって
盲目となり打ちしがれる!
刀は肉体にふけり、
血の緋色で華麗である!
詩は聖なる十字架、
その上で詩人は沈黙のうちに血を流す。
頭は死に−巻き毛はこわばる−
遠方に、貧しい人々の喧噪が消える。
ゆっくりと太陽は沈み、
赤い王冠が沈む。−
詩は聖なる十字架。
III. TEIL
第3部
15. Heimweh
Lieblich klagend – ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime,
Klingts herüber: wie Pierrot so hölzern,
So modern sentimental geworden.
Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
Lieblich klagend – ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime.
Da vergißt Pierrot die Trauermienen!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
Durch des Lichtmeers Fluten – schweift die Sehnsucht
Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel,
Lieblich klagend – ein krystallnes Seufzen!
15.郷愁
愛すべき嘆き−水晶のような嘆きが
イタリアの古いパントマイムから響いてくる:
なんとピエロは不器用であったのであろう、
なんとピエロはモダンで感傷的になったのであろう。
そしてそれは彼の心の荒野に響き、
すべての感覚を通してふたたび響く、
愛すべき嘆き−水晶のような嘆きが
イタリアの古いパントマイムから。
するとピエロは悲しい顔つきを忘れる!
月の青白い炎の光を通って、
光の海の満ち潮を通って−渇望は
大胆にも、故郷の天に向かってさまよう、
愛すべき嘆き−水晶のような嘆きが!
16. Gemeinheit!
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert,
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,
Zärtlich – einen Schädelbohrer!
Darauf stopft er mit dem Daumen
Seinen echten türkschen Taback
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert!
Dann dreht er ein Rohr von Weichsel
Hinten in die glatte Glatze
Und behäbig schmaucht und pafft er
Seinen echten türkschen Taback
Aus dem blanken Kopf Cassanders!
16.卑劣な行為
カサンドロのひかる頭に、
彼の悲鳴が轟いているが、
偽善者づらしたピエロは穴を開ける、
やさしく−穿頭器で!
そこへピエロは親指で詰め込む
本物のトルコたばこを
カサンドロのひかる頭に、
彼の悲鳴が轟いている!
それからピエロはつるつるとしたはげ頭の後ろに
桜のパイプをねじ込む
彼はゆったりとたばこをふかし煙を吐く
本物のトルコたばこを
カサンドロのはげ頭から!
17. Parodie
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar,
Sitzt die Duenna murmelnd,
Im roten Röckchen da.
Sie wartet in der Laube,
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar.
Da plötzlich – horch! – ein Wispern!
Ein Windhauch kichert leise:
Der Mond, der böse Spötter,
Äfft nach mit seinen Strahlen –
Stricknadeln, blink und blank.
17.パロディー
ぴかぴかの編み棒が、
彼女の灰色の髪に刺さっている、
お目付役の老女中が座ってつぶやいている、
赤いカザカンを着て。
彼女はあずまやで待っている、
ピエロを愛し胸を痛める、
ぴかぴかの編み棒が
彼女の灰色の髪に刺さっている。
突然−聞き耳を立てる!−ひそひそ話に!
そよ風が静かに忍び笑っただけだ:
月は、意地悪い嘲笑者で
その光で声の真似をする−
ぴかぴかの編み棒。
18. Der Mondfleck
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.
Plötzlich stört ihn was an seinem Anzug,
Er beschaut sich rings und findet richtig –
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch – bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen —
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.
18.月の染み
明るい月の白い染み
彼の黒い上衣の背中につく、
ピエロは暖かい晩に散歩する、
幸運とアバンチュールを探し求めて。
突如−服についているなにかが気になる、
彼はいたるところを見回してついに見つけた−
ピエロは暖かい晩に散歩する
幸運とアバンチュールを探し求めて。
待てよ!と彼は考える:これは漆喰だ!
ぬぐってもぬぐっても−取り去ることはできない!
だから彼は、ますます腹立たしくなって、
翌朝までこすってこすって磨き続ける−
明るい月の白い染み。
19. Serenade
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche,
Wie der Storch auf einem Beine,
Knipst er trüb ein Pizzicato.
Plötzlich naht Cassander – wütend
Ob des nächtgen Virtuosen –
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.
Von sich wirft er jetzt die Bratsche:
Mit der delikaten Linken
Faßt den Kahlkopf er am Kragen –
Träumend spielt er auf der Glatze
Mit groteskem Riesenbogen.
19.セレナード
グロテスクなほどに巨大な弓で
ピエロはビオラをかき鳴らす、
片足で立つコウノトリのように、
彼はもの悲しげにピッチカートを鳴らす。
突然カサンドラが近づいてきて−怒る
真夜中のヴィルトゥオーゾだと−
グロテスクなほどに巨大な弓で
ピエロはビオラをかき鳴らす。
ピエロはヴィオラを投げ出すやいなや:
左手で繊細に
はげ頭の首根っこを掴み−
はげ頭を夢見心地にこする
グロテスクなほどに巨大な弓で。
20. Heimfahrt
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot:
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.
Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot.
Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
– Der Mondstrahl ist das Ruder.
20.帰郷
月の光は櫂になり、
睡蓮は小舟になる:
これにのってピエロは南に向かう
順風とともに。
川は低い音を鳴り続け
はかない小舟を揺り動かす。
月の光は櫂になり、
睡蓮は小舟になる。
ベルガモに向かって、故郷へと、
いまやピエロは帰還する;
東の方はおぼろげに白み始める
水平線は緑がかっている。
−月の光は櫂になる。
21. O alter Duft
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder meine Sinne!
Ein närrisch Heer von Schelmerein
Durchschwirrt die leichte Luft.
Ein glückhaft Wünschen macht mich froh
Nach Freuden, die ich lang verachtet:
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder mich!
All meinen Unmut gab ich preis;
Aus meinem sonnumrahmten Fenster
Beschau ich frei die liebe Welt
Und träum hinaus in selge Weiten…
O alter Duft – aus Märchenzeit!
21.おお、懐かしい香り
おとぎ話の時の懐かしい香りは、
私の感覚を再び酔わせる!
ばかげた悪戯の一軍が
そよ風のなかをざわつく。
幸せな望みが私を陽気にさせる
私が長い間さげすんでいた喜びへと:
おとぎ話の時の懐かしい香りは、
私の感覚を再び酔わせる!
私は全ての不満を放棄する;
太陽の光で縁取られた窓から
私は愛すべき世界を意のままに見る
そしてその先に広がる至福を夢見る…
−おとぎ話の時の懐かしい香り!